Deuteronomy 1:21

ABP_GRK(i)
  21 G1492 ίδετε G3860 παραδέδωκεν G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3588 την G1093 γην G305 αναβάντες G2816 κληρονομείτε G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1473 υμίν G3361 μη G5399 φοβήσθε G3366 μηδέ G1168 δειλιάσητε
LXX_WH(i)
    21 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3860 V-RAI-3S παραδεδωκεν G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G305 V-AAPNP αναβαντες G2816 V-AAD-2P κληρονομησατε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε G3366 CONJ μηδε G1168 V-APD-2P δειλιασητε
HOT(i) 21 ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רשׁ כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7200 ראה Behold, H5414 נתן hath set H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפניך before H853 את   H776 הארץ the land H5927 עלה thee: go up H3423 רשׁ possess H834 כאשׁר as H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך of thy fathers H408 לך אל not, H3372 תירא unto thee; fear H408 ואל neither H2865 תחת׃ be discouraged.
Vulgate(i) 21 vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas
Clementine_Vulgate(i) 21 vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas.
Wycliffe(i) 21 se thou the lond which thi Lord God schal yyue to thee; `stie thou, and welde it, as oure Lord God spak to thi fadris; `nyle thou drede, nether `drede thou in herte ony thing.
Tyndale(i) 21 Beholde the Lorde thi God hath sett the londe before the, goo vpp and conquere it, as the Lorde God of thy fathers sayeth vnto the: feare not, nether be discoraged.
Coverdale(i) 21 Beholde, there the londe before the, which the LORDE thy God hath geue vnto the: Go vp, & conquere it, as ye LORDE God of thy fathers hath sayde vnto the: feare not, and be not discoraged.
MSTC(i) 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee. Go up and conquer it, as the LORD God of thy fathers sayeth unto thee: fear not, neither be discouraged.'
Matthew(i) 21 Beholde the Lorde thy God hath set the lande before the, goo vp and conquere it, as the Lord God of thy fathers sayeth vnto the: feare not, nether be discorraged.
Great(i) 21 Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before the: goo vp and conquere it, as the Lorde God of thy fathers hath sayde vnto the feare not, nether be discouraged.
Geneva(i) 21 Beholde, the Lord thy God hath layde the land before thee: go vp and possesse it, as the Lord the God of thy fathers hath saide vnto thee: feare not, neither be discouraged.
Bishops(i) 21 Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before thee: go vp and possesse it, as the Lord God of thy fathers hath sayd vnto thee: feare not, neither be discouraged
DouayRheims(i) 21 See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.
KJV(i) 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
KJV_Cambridge(i) 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
Webster(i) 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged.
Brenton(i) 21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
Brenton_Greek(i) 21 Ἴδετε, παραδέδωκεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ δειλιάσητε.
Brenton_interlinear(i)
  21 G3708Ἴδετεbehold1 G3860παραδέδωκενhas delivered3 G4771ὑμῖνto us4 G2962Κύριοςthe Lord2 G3588  G2316ΘεὸςGod5 G4771ὑμῶνyour6 G4253πρὸbefore7 G4383προσώπουyou8 G4771ὑμῶν  G3588τὴν  G1093γῆνthe land9 G305ἀναβάντεςgo up10 G2816κληρονομήσατεinherit17 G3739ὃνit12 G5158τρόπονas13 G2036εἶπεsaid15 G2962Κύριοςthe Lord14 G3588  G2316ΘεὸςGod16 G3588τῶν  G3962πατέρωνof your fathers17 G4771ὑμῶνyour18 G4771ὑμῖνto you19 G3379μὴfear not20 G5399φοβεῖσθε  G3366μηδὲneither21 G1168δειλιάσητεbe afraid22
Leeser(i) 21 Behold, the Lord thy God hath given up the land before thee: go up and take possession of it, as the Lord the God of thy fathers hath spoken unto thee; do not fear, and be not discouraged.
YLT(i) 21 see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted.
JuliaSmith(i) 21 See, Jehovah thy God gave the land before thee: go up, possess, as Jehovah the God of thy fathers spake to thee; thou shalt not fear and thou shalt not be pressed down.
Darby(i) 21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.
ERV(i) 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
ASV(i) 21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee; go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.'
Rotherham(i) 21 See thou––Yahweh thy God hath set, before thee, the land,––go up––take possession, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee, do not fear, neither be dismayed.
CLV(i) 21 See! Yahweh your Elohim has set the land before you. Ascend! Tenant it just as Yahweh Elohim of your fathers promised to you. Do not fear, and do not be dismayed.
BBE(i) 21 See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled.
MKJV(i) 21 Behold, Jehovah your God has set the land before you. Go up. Possess it, even as Jehovah, the God of your fathers has said to you. Do not fear, neither be troubled.
LITV(i) 21 See, Jehovah your God has set the land before you; go up, possess it, as Jehovah the God of your fathers has spoken to you; do not fear or be afraid.
ECB(i) 21 see, Yah Veh your Elohim gives the land at your face: ascend and possess it, as Yah Veh Elohim of your fathers words you; neither awe, nor dismay.
ACV(i) 21 Behold, LORD thy God has set the land before thee. Go up, take possession, as LORD, the God of thy fathers, has spoken to thee. Fear not, neither be dismayed.
WEB(i) 21 Behold, Yahweh your God has set the land before you. Go up, take possession, as Yahweh the God of your fathers has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.”
NHEB(i) 21 Look, the LORD your God has set the land before you: go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has spoken to you; do not be afraid, neither be dismayed."
AKJV(i) 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be discouraged.
KJ2000(i) 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said unto you; fear not, neither be discouraged.
UKJV(i) 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said unto you; fear not, neither be discouraged.
TKJU(i) 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: Go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be discouraged.
EJ2000(i) 21 Behold, the LORD thy God has given the land before thee; go up and possess it, as the LORD God of thy fathers has said unto thee; fear not, neither be discouraged.
CAB(i) 21 Behold, the Lord your God has delivered to us the land before you; go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
LXX2012(i) 21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
NSB(i) 21 »See, Jehovah your God give you this land. Possess it, for Jehovah the God of your fathers said to you: Do not fear. Do not be discouraged.’
ISV(i) 21 Look! The LORD your God has given the land that lies before you. Go and possess it, just as the LORD God of your ancestors commanded you. Don’t be afraid or discouraged.’
LEB(i) 21 See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors* said to you; do not fear and do not be dismayed.'
BSB(i) 21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.”
MSB(i) 21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.”
MLV(i) 21 Behold, Jehovah your God has set the land before you. Go up, take possession, as Jehovah, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear, neither be dismayed.
VIN(i) 21 See, the LORD your God has set before you the land; go up and possess it as the LORD the God of your ancestors said to you; do not fear and do not be dismayed.'
Luther1545(i) 21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zeuch hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen!
Luther1912(i) 21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen.
ELB1871(i) 21 Siehe, Jehova, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht!
ELB1905(i) 21 Siehe, Jahwe, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jahwe, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht!
DSV(i) 21 Ziet, de HEERE, uw God, heeft dat land gegeven voor uw aangezicht; trekt op, bezit het erfelijk, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft; vreest niet, en ontzet u niet.
Giguet(i) 21 Voyez: le Seigneur votre Dieu vous donne la terre qui est devant vous; montez-y, partagez-la, comme le Seigneur l’a dit à vos pères; n’ayez point de crainte et point de faiblesse.
DarbyFR(i) 21 Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point et ne t'effraye point.
Martin(i) 21 Regarde, l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l'Eternel le Dieu de tes pères t'a dit : Ne crains point, et ne t'effraie point.
Segond(i) 21 Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.
SE(i) 21 Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.
ReinaValera(i) 21 Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y posée la, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.
JBS(i) 21 Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.
Albanian(i) 21 Ja, Zoti, Perëndia ynë, e ka vënë vendin para teje, ngjitu dhe shtjire në dorë, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu; mos ki frikë dhe mos u ligështo".
RST(i) 21 вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Боготцов твоих, не бойся и не ужасайся.
Arabic(i) 21 انظر. قد جعل الرب الهك الارض امامك. اصعد تملك كما كلمك الرب اله آبائك. لا تخف ولا ترتعب.
Bulgarian(i) 21 Ето, ГОСПОД, твоят Бог, предава земята пред теб; изкачи се и я завладей, както ти е говорил ГОСПОД, Бог на бащите ти. Не се бой и не се обезсърчавай.
Croatian(i) 21 Eto, Jahve, Bog tvoj, stavio je preda te tu zemlju. Ustaj! Zaposjedni je, kako ti je rekao Jahve, Bog otaca tvojih. Ne boj se! Ne strahuj!'
BKR(i) 21 Ej, dal Hospodin Bůh tvůj tu zemi tobě; vstupiž a vládni jí, jakož řekl Hospodin Bůh otců tvých tobě; neboj se, aniž se strachuj.
Danish(i) 21 Se, HERREN din Gud har givet det Land fór dit Ansigt; drag op, indtag det, som HERREN dine, Fædres Gud har sagt dig, frygt ikke og ræddes ikke.
CUV(i) 21 看 哪 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 已 將 那 地 擺 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 華 ─ 你 列 祖 的   神 所 說 的 上 去 得 那 地 為 業 ; 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。
CUVS(i) 21 看 哪 , 耶 和 华 ― 你 的   神 已 将 那 地 摆 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 华 ― 你 列 祖 的   神 所 说 的 上 去 得 那 地 为 业 ; 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。
Esperanto(i) 21 vidu, la Eternulo, via Dio, donas al vi la landon; iru, ekposedu gxin, kiel diris al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj; ne timu kaj ne tremu.
Finnish(i) 21 Katso sitä maata sinun edessäs, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on, mene, ja omista se niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle sanonut on: älä pelkää, älä myös hämmästy.
FinnishPR(i) 21 Katso, Herra, sinun Jumalasi, antaa maan sinun valtaasi. Mene ja ota se omaksesi, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle puhunut; älä pelkää äläkä arkaile.'
Haitian(i) 21 Gade, men peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. Ale non, pran peyi a pou nou, jan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, te di l' la. Nou pa bezwen pè, kè nou pa pou janm kase.
Hungarian(i) 21 Ímé elõdbe adta az Úr, a te Istened ezt a földet: menj fel, bírjad azt, a miképen megmondotta az Úr, a te atyáidnak Istene néked; ne félj, és meg ne rettenj!
Italian(i) 21 Vedi, il Signore Iddio tuo ha posto il paese in tuo potere; sali, possedilo, come il Signore Iddio de’ tuoi padri ti ha detto; non temere, e non ispaventarti.
ItalianRiveduta(i) 21 Ecco, l’Eterno, il tuo Dio, t’ha posto il paese dinanzi; sali, prendine possesso, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, t’ha detto; non temere, e non ti spaventare".
Korean(i) 21 너희 하나님 여호와께서 이 땅을 너희 앞에 두셨은즉 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희에게 이르신 대로 올라가서 얻으라 두려워 말라 ! 주저하지 말라 ! 한즉
Lithuanian(i) 21 Štai Viešpaties jums pažadėtoji žemė. Eikite ir užimkite ją, nes Viešpats, jūsų tėvų Dievas, jums ją pažadėjo. Nieko nebijokite ir nenusigąskite’.
PBG(i) 21 Oto, podawa Pan, Bóg twój, tobie tę ziemię; idźże, a posiądź ją, jakoć powiedział Pan, Bóg ojców twoich, nie bój się ani się lękaj.
Portuguese(i) 21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
Norwegian(i) 21 Se, Herren din Gud har gitt landet i din vold; dra op og innta det, som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig! Frykt ikke og vær ikke redd!
Romanian(i) 21 Iată că Domnul, Dumnezeul tău, îţi pune ţara înainte; suie-te, ia -o în stăpînire, cum ţi -a spus Domnul Dumnezeul părinţilor tăi; nu te teme, şi nu te înspăimînta.``
Ukrainian(i) 21 Ось, Господь, Бог твій, віддає тобі цей Край. Увійди, заволодій, як говорив був тобі Господь, Бог батьків твоїх. Не бійся й не лякайся!